11 oct. 2008

VO ou VF?

J’aime beaucoup dessiner en regardant un film, ou une série, certains pourront trouver cela curieux, pourtant c’est vrai, j’arrive très bien à concilier les deux. Par contre, histoire de me simplifier la tâche je préfère voir les films en français, ce qui me vaut souvent les quolibets des puristes. Dessiner et lire des sous-titres en même temps là pour le coup ça devient vraiment compliqué. En France, reconnaissons-le, nous avons la chance d’avoir un doublage de très bonne qualité, alors pourquoi s’en priver ? Je me souviens de ma déception la première fois que j’ai vu star wars en VO (avec un puriste) je trouvais soudain la voix d’Harrison Ford si plate, banale. J’ai ressenti ça assez souvent, et surtout sur des séries animées. Il y’a comme ça des acteurs dont on ne voit jamais le visage, mais dont la voix est inoubliable, irremplaçable.



Si je rends ici un modeste hommage à ces artistes de l’ombre, c’est que je viens d’apprendre la mort de Michel Modo. Pour ceux qui ne voient pas qui c’est, revoyez donc un "gendarme à St-Tropez" (celui que vous préférez, faites-vous plaisir*).

*en VO même



Modo c’était surtout une vaste palette de voix très différentes. Et sa disparition va forcement être très remarquée dans les Simpson où il doublait beaucoup de personnages primordiaux tels que Krusty le clown, le principal Skinner, Mr Burns, le chef Wigum, Kent Brockman, le maire Quimby et j’en passe. Ouais…quand même, et ça va faire drôle de voir tous ces personnages qui font partie du paysage depuis presque 20 ans changer soudain de voix.


Bravo l’artiste et merci pour toutes ces années de rire.

Ci dessous une interview sympa des acteurs qui pretent leur voix à Homer et à Marge
Adblock
Adblock
Adblock
Adblock
Adblock
Adblock
Adblock

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Je suis une puriste en effet, mais le cinéma, et l'animation évidemment, n'existerait pas sans les doubleurs, qui ont en plus l'habitude de bosser dans des conditions super pas épanouissantes pour un acteur (voir le commentaire super désobligeant de dustin hoffman après avoir doublé je sais plus quel perso sur kung fu panda)

Anonyme a dit…

Je ne connais pas cette interview, il dit quoi au juste?

(pour precision je crois bon d'ajouter qu'a part pour les films d'animation aux usa on sous-titre, il y'a très peu de films doublés. En general un film francais qui marche on a plutot tendance a en faire un remake cf tru lies ou les visiteurs)

Anonyme a dit…

je sais plus honnêtement(bouh, la honte....), soit sur l'emission hebdomadaire de M6 sorties cinéma soit sur Télérama .
Juste qu'Hoffman ne s'est pas franchement éclaté, qu'il a trouvé ça chiant, pas épanouissant, ce que je comprends :le doublage se fait toujours extrêmement rapidement, c'est une technique un peu bizarre pour un acteur, tu vois la séquence une fois et puis, hop, direct, tu fais du "karaoké en lisant un prompteur qui défile en bas de l'écran au fur et à mesure; en plus, il est très rare que les différents comédiens d'un même film se rencontrent, ce qui est encore une fois inhabituel. C'est extrêmement difficile en fait.
Non, là où le père Dustin a été désobligeant, c'est, comme à son habitude d'ailleurs, qu'au lieu de conclure que c'était pas son truc et qu'il n'aimait pas ça, il en a conclu que le doubler, ce n'était pas jouer et qu'il valait mieux que ça....

Anonyme a dit…

je ne savais même pas qu'il etait décedé (...) eh oui, le temps passe...pour tous ;o)